近 三津子のInternetHaikuWorld


No.128

笑い声の微かに聞こゆ朧月


I can hear a faint cackle from the hazy moon.





知ってた?朧月が笑うことを。それはね、みどりごが予行練習のように「きゃっきゃ、あっううう」と声を出して笑うことがあるけれど、あれによく似ているの。潤んだような月明かりに、お空を見上げてごらん。ほーらね。聞こえるでしょ。



Do you know? The hazy moon laughs. It’s just like a new baby cackles, uttering “kyakkya, ah, uuu,” like a rehearsal. When there is a sort of misted moonlight, try to look at the sky. See? Can’t you hear?






れんげ田に寝癖の皺や少女たち  

 
The wrinkles on the field of lotus produced when girls lay down.           



レンゲの花輪づくりに夢中になったり、大の字に寝ては湿っぽくて、ヒヤッとした記憶が生き生きと甦る。寝癖の跡の湿っぽさを、もう一度味わってみたい。



I recall vividly the days in which I got obsessed with making a wreath of lotus, lay sprawled, got wet, and shivered with a cool touch. I wish to sense the wetness on the trail of lying down once again.






町並みから立ち上がるよな蜃気楼
  

A mirage kind of wafting from a townscape.  





海岸線をドライブしながら、はるかな立山連峰をとらえたとき、にびいろの蜃気楼に出会ったラッキーな私。大急ぎで町並みを組み立てたような蜃気楼。
   



I was so lucky as to encounter a dark gray mirage, when viewing the distant Tateyama mountain range while driving along the coastline. That mirage was as if a townscape had been assembled hastily.















Translated by JETS