近 三津子のInternetHaikuWorld


No.127

兄嫁の針箱の絵や実千両


The painting on the needle case of my elder brother’s wife depicts misenryo (Sarcandra glabra).





兄嫁のお針箱は朱塗りの立派なものでした。お嫁さんになると素敵なものが買って貰えるんだと心底羨ましく思いました。でも私には縫う気持ちは無いので宿題の小物などは、兄嫁に縫って貰っていた、ちゃっかりさん。



The needle case of my elder brother’s wife is vermilion-lacquered and brilliant. I envied it from the bottom of my heart, thinking that if you become a wife, you will get such a splendid item. But, I have no interests in sewing, and so when I had homework of sewing a small article, I requested my elder brother’s wife to sew it. I’m shrewd.






エレベーター冬へ冬へと降りてゆく    

 
An elevator descends to the winter gradually.                  



高所恐怖症者には、シースルーエレベーターなど以っての外。息は煮詰まり、足元ふ~らふら。この病気を治すには馴れること、これが最短の道である。



Riding a see-through elevator is absolutely not likely for those who have acrophobia. I have a feeling of smothering, and stagger. The shortest way to curing this disease is to get accustomed to height.






藪柑子に呼びとめられる旧居跡
  

Riding a see-through elevator is absolutely not likely for those who have acrophobia. I have a feeling of smothering, and stagger. The shortest way to curing this disease is to get accustomed to height.   





江戸時代を代表する俳諧師の小林一茶の旧居跡にひっそりと建っている標柱。小林一茶は1804年から5年間この場所に住んでいた、この相生町の借家は一番安定した住まいだったという。
   



An explanatory pole stands silently at the remains of the residence of Kobayashi Issa, the representative haiku poet in the Edo Period. He rented this residence in Aioi Town for 5 years from 1804, and it is considered that this was the most stable.















Translated by JETS